由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。

一、全部否定

英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,no one,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如:

Never is aluminium found free in nature. 铝在自然界从不以游离态存在。

None of the devices in Fig. 5 acts as relay. 图5中的器件没有一个起继电器的作用。

A gas has neither definite volume nor definite shape. 气体既无一定体积,又无一定形状。

二、部分否定

表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词(如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,Sometimes...)加上否定式谓语(如:Some teachers are not experienced. )以外,尚有其他特殊的表现法。

1. all(every,both)+not...结构 此结构是英语的传统说法,使用很广。其表达的意义是部分否定,相当于汉语“不是全部”、“并非每个都”、“不是两者都”。当否定词not放在这些词之前(如:not all…,not every…,not both…),则其部分否定的意义就更明显了。这是现代英语中新颖的说法,用得越来越广,特别在美国英语中,更为常见。但按英语传统习惯,常常把not放在all,every,both. "之后,即not与谓语一起构成否定式谓语,实际上是部分否定,汉译时容易译错。例如:

(1)All these metals are not good conductors。

错译:所有这些金属都不是良导体。

改译:这些金属并不都是良导体。

(2)Both the instruments are not precision ones。

错译:这两台仪器都是不精密的。

改译:这两台仪器不都是精密的。

(3)Every machine here is not produced in our factory。

错译:这里的每一台机器都不是我们工厂生产的。

改译:这里的机器并不全是我厂生产的。

值得注意的是,虽然翻译教材上一再指出上述结构属于部分否定,但是在翻译实践中仍可能遇到例外现象。因此,汉译时切忌一成不变,要根据上下文具体分析加以灵活处理。如:

(4)The economic crisis is a mortal wound to the capitalist system, and all the remedies in the world won't heal it. 经济危机是资本主义制度的致命伤,世上任何药方都治不好这种创伤,(不可译成“……并不是所有的药方都能治好这种创伤的。”)

另外,有些句子从上下文和具体情况看,具有双重意思,翻译时要注意。如:

(5)I wasn't listening all the time.

我全部时间都没有听着。

我并不是全部时间都在听。

显然,前者把all the time当作for the whole time,而后者把not和all连在一起当作部分否定了。

2. “always (many, much,everywhere, entirely, wholly, altogether…) +not…”结构 从某种意义上说:not always = sometimes; not everywhere = somewhere; not wholly = in some degree;not altogether=somewhat 它们均含部分否定的意思。例如:

(1)It is true that friction is not always a disadvantage. 的确,摩擦并不总是坏事。(有时倒是好事。)

(2)We haven't got much information yet.

我们尚未搞到很多情报。(但搞到一些)

(3)The biographies of scientists are not always good literature,but they have immense educational value. 科学家传记并不全是好的文学作品,但它们都有很大的教育价值。

3. “…not…+状语(定语、表语)+and+状语(定语 · 表语)” 结构  此结构中,and连接两个状语(或定语 · 或表语),则与之搭配的not有时只表示部分否定,即仅否定and后面的部分。例如:

(1)This book is not instructive and interesting. 此书颇有教育意义,但缺乏趣味。

(2)He did not explain it correctly and clearly. 他对此解释得很正确,但不够清楚。

必须注意:上述例句(1)、(2)中的and倘若换用or,就变成全部否定了。试比较:

(1)This book is not instructive or interesting. 此书既无教育意义,又无趣味。

(2)He did not explain it correctly or clearly. 他对此解释得既不正确,又不清楚。

4. “…not…+…as well as…”结构  带not的否定式谓语与as well as连用时,not只否定它前面的部分,表示部分否定,而as well as后面的部分则表示“肯定”。如:

Last month reference to computers was not found in newspapers as well as in magazines and on radio and television. 关于计算机的参考资料,上月我在杂志及广播电视上见到过,但报纸上未曾见到。

若上句中的as well as,不与带not的否定式谓语连用,即用于肯定句中,则含肯定意义,有时作“not only…but also”解;有时作“as...as”解。试比较:

Last month reference to computers teas found. in newspapers as well as in magazines and on radio and television. 关于计算机的参考资料,上月我不但在杂志及广播电视上见到过,而且在报纸上也曾见到。

三、双重否定

两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,即两否定等于一肯定(Two negatives make one affirmative. ),相当于数学里所谓“负负得正”,这叫做“双重否定”(double negation)或“否定之否定”(negation plus negation)。汉语中的“不无遗憾”, “并不否认”,“不无小补”,“未尝不可”, “战无不胜”,“莫不称赞”等,均属“双重否定”。

科技英语中“双重否定”使用极广,变化多端。其主要类型有三种:

1. 否定词+含否定词缀(un-,in-,dis-,non-,-less等)的词。 例如:Nothing is changeless. —成不变的东西是没有的。

2. 否定词+without十名词(动名词)。 例如:No machine ever runs without some friction. 从来没有一台机器运转时不产生摩擦的。

3. 否定词+含蓄否定词或某些有保留的否定句。 所谓“含蓄否定词”,是指那些间接表达否定含义的词(如:deny不承认,refuse拒绝,neglect不经心,forget不记得,fail不……,ignorant不知……),前面再加上一个否定词,即成双重双定了。例如:

An alternating current never stops changing its direction of flow. 交流电绝不会停止改变自己的电流方向。(neve只是否定词,stop是表示“停止、不再”否定意义的词,因此是双重否定。)

所谓某些“有保留的否定词”,是指并非一概否定而又起强调语气的词(如:but,until,except,unless或less…等)。若句中否定词与有保留的否定词连用,则“有保留”的部分受到肯定。这是一种修辞手法。例如:

There is no material but will deform more or less under the action of force,在力的作用下,各种材料或多或少都要变形。

汉译英语双重否定句时应注意:

1. 两否定等于一肯定的句子,多数可直译为汉语的双否定,直译要比意译更为贴切。如:

Japan cannot be economically independent without trading with foreign countries. 日本不与外国通商,经济上不可能独立。

Having done so much to get the project off the ground,we now find it impossible not to carry it on to completion. 既然花了那么多功夫已经实施这个计划,现在就不能不干下去,直至完成。

2. 译成汉语的肯定句。若叠屋架床反使译文不能文顺字从,可采用肯定说法。在英汉翻译中把双否定译为肯定说法比较困难些,既要求吃透原文,又要用心思索。如:

During four very difficult years,the two Curies never mad) an experiment without weighing and boiling and measuring and calculating and thinking. 在艰苦的四年中,居里夫妇每次做实验,总要称重,煮沸 · 测量 · 计算并思考。

此外,切忌将双重否定与重复否定(Repeated Negation)混淆。后者是由两个或更多的否定词连在一起而形成的,它所表达的仍是否定'意义,不过,要比单一否定强调些。虽然现代英语中总的趋势是避免用重复,否定,但是语言常常是约定俗成的,在逻辑上讲不通的表达方式,在习惯上却为大家所接受。因此,英语中重复否定句也是屡见不鲜的。关于重复否定,详见拙著《英汉翻译疑难46讲》p. 247 ~ 249(出版处见key中注)。这里仅举两例:

He doesn't lend his books;to nobody,他的书,对任何人都不借。(doesn't lend...+nobody表示强调的双重否定,否定意义十分明确,毫不含糊。但上海外语教育出版社《实用英译汉教程》1989年版p. 268对上句竞错译成:“他的书任何人都可以借”。)

No bread,no butter,no cheese,no nothing.

没有面包,没有奶油,没有乳酪,一无所有。(多次重复否定,仍为否定意义。)

四、意义上的肯定

英语中有些带有否定词no,not,never,nothing等的否定句式,在一定的搭配中,常常含有肯定的意义。例如:

Didn't I tell you so?难道还要我告诉你!(反诘式问句“rhetorical question”,它不要求回答,只要求听者确认或证实说话人的看法,相当于陈述句作用。)

He has no small chance of success. 他大有成功的可能。上述两句在语法上都属否定范畴,但在意义上却含肯定的语气,这叫做“意义上的肯定”。科技英语中常见的这种句式如下:

1. can+否定词+too/over- 等表示“过分”意义的词。

You can't be too careful. 你要特别小心。

No man can have too much knowledge and practice. 知识和实践越多越好。

These scientists could not believe the two Curies more. 这些科学家完全相值居里夫妇。

The importance of proper lubrication cannot be overemphasized. 应特强调适当进行润滑的重要性。

2. no/not/nothing + more/less + than…

No less than 150 people were injured in the crash. 这次飞机失事中,受伤人数竟多达150名。(言其多,含肯定意义。)

An explosion is nothing more than a tremendously rapid burning. 爆炸只不过是非常急速的燃烧。

If the two were coupled together,the combination. Would no more than turn itself round. 若压气机和涡轮机连接一起,则这种机组也不过是能使它本身转动而已。(no more than=only,言其少,含肯定意义。)

3. no/not/never/nothing…+but/except/until…Some oil wells produce nothing but salt water,while others always remain dry. 有些油井只产盐水,而另一些油井却总是干的。

The molecular formula C6H16 doesn't show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms and hence is seldom used. 分子式C6H16只表示碳原子和氢原子的总数,因此很少使用。

Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭以后,才有可能直接研究上层大气。

五、意义上的否定

英语中有大量词语和句子结构,尽管形式上没有否定词(no,not)或否定词缀(un-,non-,in-,an-,dis-,-less);但其意义上却是否定的。这种有其意而无其形的含蓄否定,渗透到英语的各种词性和句型,在英语的否定表达法中起到极其重要的作用。除了常见的too…to(如:The molecules are too small to see. 分子太小,看不见。);anything but(如:The decision is anything but final. 此决定绝不是最后决定。)下面按词性分别举例说明:

1.动词或短语动词  其中有些是常见的动词(如:fail未能;neglect忽略;exclude排除;overlook忽视;miss没有,错过;deny否认;ignore不顾;refuse拒绝;lack不足);有些是与介词连用的短语动词(如:keep/prevent/protect/save…from防止,阻止,使…不)

The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn. 刀具磨损过大,就不能有效地进行切削。

The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在此方程中,损耗值太小,可以忽略不计。

Oil is being found in parts of the world which were once pronounced lacking in oil. 在世界上一些曾被宣告为贫油的地区,正在发现石油。

Painting is the most common way to protect metals from corrosion. 涂漆是使金属免受腐蚀的最通用方法。

2.名词 其中有些是常见的单词(如:absence没有,ignorance无知,exclusion除外);有些是词组(如:a fool to不能与……相比)。例:

A vacuum,which is the absence of matter, can-not transmit sound. 真空中没有物质,就不能传播声音。

Incomputerstabesdonothavetocontrolalltheshadesofbrightnessinanimageorbecarefullytunedtoreceiveonefrequencytothecompleteeatc-lusionofallothers. 在计算机中,电子管无须控制图像的亮度,即不须仔细地调谐到某个频率而把其他频率全部排除在外。

This book is a fool to that both in plot and execution. 在情节和写作方面,这本书比不上那本。

3. 形容词或形容词短语  其中有些是常见的单词(如:(the)last决不会,few/little几乎没有);有些是与介词搭配的短语(如:short of缺少,free of/from没有,safe from免于,far from决不)。如:

Little is known at present about this oil field

目前对此油田的情况几乎一无所知。

It is very important that a drawing be free from ambiguities and be subject only to a single interpretation. 图纸不应有模棱两可的地方,而只能有一种解释,这是很重要的。

4. 副词  其中有些是单词(如:vainly无效,hardly/scarcely几乎不);有些是词钽(如:in vain徒劳)。例:

The speed of the satellite hardly changes at all

这个卫星的速度几乎没有任何变化。

We tried to persuade him to give up the attempt ,but in vain. 我们曾劝他放弃这种打算,但是徒劳无效。

But he was too careful a scientist to rush into publication. 但他是一位非常谨慎的科学家,并不急于发表著作,(注:“only too…to”结构并无否定意义,如:I'm only too glad to see you. 见到你,很高兴。)

5. 连词  其中than在不少词组(如:more...than;rather than)中含否定意义。but在否定句中常含“不”的意思;but that作“除非,若不”解。before有时转义为“在没有……之前”。unless作“如果不 ……”解。lest引出目的状语从句时作“不使,免得”解。

例:

But that you had helped us,we should have failed. 假如你们不帮助我们,我们早就失败了。

You cannot see any object unless light from that object gets into your eyes. 如果来自物体的,光线不进入眼帘,就什么也看不见。

The so-called division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real. 理论科学家和应用科学家之间的所谓区分,不是实际存在的,而是表面的。(more后面的词表示肯定,than后面的词表示否定。)

We often use a grinder rather than a lathe to finish a work. 我们经常用磨床精加工零件,而不用车床。

6. 介词  其中不少介词有时转义为否定意义。(如:above不屑,在……以上;beyond不可,不能;off离开,解除;against不利,不顺;past不能,非……所及;below不值得;beneath不相称;behind不如;minus没有;within不超过)此外,还有不少复合介词(如:instead of不是;but for若非,要不是;in ignorance of不知;in place of代替,而不是;in defect of假如无…时;in default of没有…时;out of缺乏;at issue with和…意见不合)。例:

Instead of the decimal numbering system,the computer uses the binary system. 计算机不用十进位制,而用二进位制。

We are entirely at issue with them. 我们的意见和他们的不合。

Cooks could make artificial birds and fishes in default of real ones. 厨师在没有真禽真鱼时,可以做出假禽假鱼。

I used artificial flowers in defect of real ones

假如没有真花,我就用假花。

It is generally agreed that we may use this substance in place of soap. 一般认为,可用这种物质代替肥皂。

We are in complete ignorance of his plan.我们他的计划一无所知。

But for instruments and equipment,the modern marine scientist would be helpless. 假如没有仪器和设备,现代海洋科学家就会一筹莫展。(这里but for=without)

Copies always fall below their original. 副本总不如原本。

For the first few years the investment operated minus any profit. 开头几年,该投资未获分文利润。

It is anything but the last word in medical science. 这些东西绝不是医学中最新成果。(but与不定代词连用;anything but作“绝不”解。)

What is there but air in the empty bottle

除空气外,空瓶里什么都没有。(but与疑问代词what/who连用,表示否定。)'

六、否定的转移

英语中“否定的转移”(transferred negation)指的是:在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。就理解而言,否定转移有时比较复杂,但从英译汉的角度,一般应注意:“前否定译成后否定”,即表示对某一问题持否定见解时,英汉语中否定词的落点有时迥然不同,英语中否定词往往置于主句的谓语动词之前,而汉语却往往习惯于把否定词后置,因此汉译时就要“前否定译成后否定”。例如:

I don't suppose anyone will object to my suggestion. 我想没有人会反对我的建议。(不说:I suppose no one will object to my suggestion. )

I don't think that this column can support so heavy a load. 我认为这根柱子支持不了这样重的荷载。(不说:I think that this column cannot support so heavy a load. )

I don't believe that there is any tiger in the forest. 我相信这树林里不会有老虎的。

I don't imagine that it is an amphibian. 我想那不是两栖类动物。

It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in. the Middle East. 今天上午他讲话的内容和语气,对促进中东持久和平是不利的,这就是我们的观点。(不说It is our   view  that the substance or the tone of his remarks this morning won't contribute to…)

应当指出的是,“前否定译成后否定”是有条件的,即通常是由that引导的主从句,而且主句谓语仅由think,expect,believe,imagine,suppose,fancy,consider,feel,reckon等几个有限的动词来担任,才有可能作如此否定转移。值得注意的是:动词hope(希望)在主从句中否定是不可转移的。如:I hope it won't rain我愿天不下雨。(不说:I don't hope it will rain)。但《实用英译汉教程》p. 270竟把hope也归纳于否定转移的动词范围内,这是错误的。)

某些带原因从句的主从复合句“not…because...”是用法特殊的否定结构。连词because与主句中的not连用时,可能有两种不同含义:not有时否定because,这时为否定转移;not有时却否定主句的谓语动词,这时不存在否定转移,这就要从上下文的逻辑意义上加以判断了。例如:

The engine did not stop because the fuel was finished. 发动机不是因为燃料用完而停止的。(这里not否定becaese从句。切忌误译成:“发动机因为燃料用完而不停止。”)

This version is not placed first because it is simple. 此方案并不因其简易而放在首位。(not否定because从句。)

Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁因太软而不用于工业。(否定不转移,not否定谓语动词is used。)

带so…as的比较从句或带as的方式从句中,否定带as从句的否定词not有时转移到主句谓语中。例如:

The sun's rays do not warm the water so much as they do the land. 太阳光线使水增温,不如它使陆地增温那样高。

Friction is not always a bad thing as you might think. 摩擦并不像你所想象的那样总是坏事。(切忌直译成:“摩擦像你所想象的那样不总是件坏事。”)

Exercise :下列科技书中常见的带有否定词的短语(限于篇幅,例句略),你能理解吗?

1. and what not                                   2. as likely as not

3. as often as not                                 4. at no time

5. by no means                                     6. by no rate

7. cannot be otherwise than…             8. cut no ice

9. do no good                                       10. for no other reason than…

11. have nothing in common with

12. have nothing to do with…

13. in no case                                         14. in no degree

15. in no respect                                   16. in no sense

17. in no time                                         18. in no way

19. leave no stones unturned.

20. leave no means untried

21. leave nothing to be desired

22. less than no time                             23. lose no time

24. make no difference.

25. more often than not                         26. neither here nor there

27. never more

28. never fail of/to

29. next to nothing                                 30. no better than...

31. no loss than…                                       32. no less…than…

33. no more than…                                     34. no more…than…

35. not far to seek                                     36. not for the world

37. not less than                                       38. not more than

39. not long before                                     40. not long since

41. nothing else than

42. nothing in the world                              

43. nothing short of …

44. nothing wrong with…

45. pay no regard to…

46. spare no efforts (+inf)

47. spare no pains                                       48. take no account of

49. to say nothing of

50. with no difficulty

Exercise Ⅱ.   试用肯定形式的词汇(protect…from; instead of; rather…than...; neglect; for from; free of; anything but; the last)填入有否定内容的句子空档内:

1. That's a harbour )ice.

2. That is(绝不是)a building of the Ming Dynasty.

3. He is决不会)man to do such things.

4. His design is—点也不)being satisfactory.

5. Friction如果不计),the output-will be equal to the input.

6. He said he was going there by plane 而不是)by train. ,

7. She would宁可)have her room painted mil k-white (也不愿)have it painted sky-blue.

8. In addition to providing a cool sitting place In the open air, a balcony can also(使)the window below 不受)the direct glare of the sun.

Key:ExerciseⅠ 1. 等等,诸如此类  2. 或许,半,很可能 3. 时常 4. 决不,从未  5. 决不(是) 6. 绝没有  7. 只能 8. 无益,无效  9. 无用  10. 只因…此理由  11. 与...毫无共同之处  12. 与…完全无关  13. 决不  14. 毫不  15.绝不是  16. 绝非 17. 立刻 18. 决不  19. 用尽方法  20. 千方百计 21. 完备无缺  22. 立刻  23. 不失时机  24.无足轻重;并无影响  25. 多半,时常   26. 不必要的;没关系的  27. 绝不再  28. 务必,必定  29. 极少,几乎没有  30. 与…差不多;简直是 31. 达…之多(言其多,含肯定意思) 32. 两者同样是(= as…as)  33.只有(言其少,=only) 34.与...同样不(否定两方面) 35. 很明白,不难查明  36. 决不  37. 不少于,至少,不止  38. 至多,不多于,不超过  39. 不久40. 就在不久前  41. 无非是  42. 一点也不  43. 完全是,简直是  44. 没毛病 45. 不顾 46. 尽力 47. 竭力 48. 不计,不考虑  49. 更不用说  50.轻而易举地

(注:以上例句详见拙著《英汉翻译疑难46讲》P. 199 ~ 263;杭州武林路浙江教育出版社1937年出版,现尚存少量余册,函购从速。邮码310006)

Exercise Ⅱ. 1.(free of)那是不冻港。2.(anything but)那绝不是明朝的建筑物。3.(the last)他决不会做这种事。4. (far from)他的设计丝毫不使人满意。5.(neglected)如果不计摩擦,输出将和输入相等。6.(instead of)他说他打算乘飞机去,而不乘火车去。 7.(rather…than…)她宁可把房间漆成乳白色,也不愿漆成天蓝色。8. (protect…from…)阳台除为人们提供乘凉场所外,还可以保护窗子,使其不受阳光直接照射。